Computer-assisted translation (CAT) uses software to aid in translation, with features like spelling and grammar checkers, translation memory, and rough translation capabilities. While human translation is still necessary, CAT can speed up the process and improve accuracy. Translation skills are still crucial, as the software is not perfect and requires human supervision.
Computer-assisted translation (CAT) is language translation performed with the help of a software program. The program doesn’t do all the work, but it can create some shortcuts and it also grows with the user and can develop more facilities over time. This can be useful for translators preparing a variety of texts, transcripts and other materials. Software companies offer a range of computer aided translation programs.
Some programs can start translating for you. The program is loaded with spelling and grammar information for two or more languages and may be able to render sentences into a reasonable translation. The translator may look for errors and correct sentences that are obviously wrong, fail to capture the intent of the original text, or read stiffly. These fixes are part of the program’s teaching system, which can learn from them to prevent future errors.
Another computer-assisted translation may not do the rough translation, but can still be helpful. Spelling and grammar checkers are available to help translators move between languages. The program can report errors and can offer suggestions for fixing them. Some clever programs can also identify homophones and warn the user when a word seems inappropriate for the purpose. Users can also add idioms and terms, important for technical translation where words unfamiliar to a basic dictionary may be used.
Another valuable tool in computer aided translation is the translation memory. The system can retain sentences and blocks of information that the translator has already translated. It can replace translations for convenience to allow the translator to focus on new material. This can save time on a translation and the computer will flag its suggestions for the user to check them to make sure they are accurate. Some terms may not always translate the same way because they may reflect different intents on the part of the speaker or writer.
While human translation is still needed, computer-assisted translation can help speed up the process. Human translators need to supervise the computer work and may have to perform some translation tasks, depending on the text and the program. Translation skills are key, as someone without in-depth knowledge of both languages may make mistakes or may not recognize problems with machine translation. Software companies work with translators and consultants to improve technology, and some create consumer products that offer rough translations to people like Internet users who want a quick overview of the content on a page in a foreign language.
Protect your devices with Threat Protection by NordVPN